加入收藏
设为首页
目前你所在的位置:首页 >> 学术 >> 国学
文章来源:故乡  发布日期: 2005年5月31日
中国未成年人问题及其危害解析与指导综合报告(第三章)
郭险峰

      第三章  家长在未成年人教育中存在的误区之(一)
                  ——学习外语方面的误区

    导言

    在我国,由于种种原因,成人社会,特别是家长在未成年人教育中一直存在着许多误区,一直存在着许多错误的教育未成年人的思想、行为和做法。这些成年人看似正常的思想、行为和做法却给未成年人的身心健康,特别是未成年人的心理健康造成了巨大的危害,有的使未成年人承受了过大的心理压力,有的使未成年人形成了对自己的人生发展和社会的发展不利的心理模式、思维模式和行为模式。就是这些人们习以为常的思想、行为和做法给我们的国家和社会带来了巨大的无形的障碍,使我们的国家和社会在发展的过程中总是要面临许多完全可以避免的问题,使国家和社会遭受许多不该有的损失。
    因此,现在对家长进行一定的指导是十分有必要的,对国家和社会的发展也是非常必要的。
    现在,家长最头痛的问题是孩子的教育问题,因为许多家长不知道如何教育自己的孩子,但又必须承担起对孩子的教育责任。许多家长并未接受过非常科学、符合现代社会发展需要的系统教育,因而这些家长没有足够的经验和判断能力在正确的时间为自己的孩子选择恰当的适合自己孩子学习的知识体系和技能,不知道自己的哪些思想、行为和做法在现代社会会给自己的孩子的未来和人生造成不可估量的危害和损失。
    但是面对教育未成年人的责任,成人社会,特别是家长不应该回避其中的困惑和困难,进而任意而为之,给未成年人造成危害和伤害,而应该努力学习一些社会知识和人文知识,进而摈弃不良的和落后的思想、行为和做法,为未成年人创造一个有利于其身心健康和人生发展的成长环境和成长空间,使未成年人在未来社会中可以为社会做出最大的贡献,使我国社会可以得到最大限度的发展与进步。
    在未成年人的教育中,我国的成人社会,特别是家长容易出现以下几个误区:
    第一, 学习外语方面的误区。
    第二, 青春期教育方面的误区。
    第三, 培养艺术表演能力方面的误区。
    第四, 情操培育方面的误区。
    第五, 培养劳动意识方面的误区。
    对以上几个家长比较困惑,容易出现错误的方面分别进行必要的分析和指导,对家长和未成年人来说都是十分有利的。


                    学习外语方面的误区

    在学习外语方面,人们存在的误区最多,对未成年人的危害也最大。因为虽然人们对语言特别熟悉,但是处理语言事务需要的却是语言学理论,而我国的语言学研究历史比较短,社会上真正能为人们指导语言事务的专业人才的数量并不能满足人们的需要。
    由于语言学是十分严谨而且比较难于理解的学科,专业性特别强,因此这一章采用论文的形式。
    这一章的主要内容就是一篇论文,这篇论文于二零零三年二月二十日完成,以前并未发表。下面就是这篇论文。



                   论语言学的现实指导意义

    解放后,随着汉语简化字及普通话的推广和使用,汉语在中国的地位进一步确定。汉语简化字及普通话的推广和使用使汉语的学习和使用难度降低了许多。这不但有利于汉语使用水平的提高,使人与人之间更加易于交流,而且保持了汉语的优秀之处。
    对一个有着自己语言的国家或者民族来说,语言是其文化的最后一道防线,其语言使用水平对这个国家或者民族的影响是十分深远的。
    语言使用水平的提高对社会的进步有着基础性的促进作用,这种促进作用事实上是通过语言学理论对语言的学习和使用的指导作用实现的。换句话来说,语言学对社会有着比其他学科更为深远的不可取代的现实指导意义。

    语言学理论,特别是那些对所有语言都具有指导作用的一般理论及一些经事实检验至今未破的观点和经验在社会实践中是不容忽视的。如果在社会中存在普遍的违背语言科学的实践做法,那么它将引起的社会危害是无法预计的。
    它将存在于日益复杂的社会现象中,其产生的真正原因 是很难查找的。因此,它可能日益加重对社会的不良影响。不但如此,这种危害是很难补救和摆脱的,所以,任何社会都应避免普遍的违背语言科学的社会行为的出现,而且要在社会实践中充分利用语言学的现实指导作用。
    科学应当得到社会足够的重视,因为科学是客观的、系统的、实践性的、总结规律的。对科学的忽视和不尊重实际上往往是对社会和自然规律的忽视和违背,其社会危害是不可估量的。
    这样的后果正是科学的社会价值的充分体现。在社会日益复杂化的今天,对新出现的具有普遍性的社会行为和社会现象的科学分析是十分必要的。这样既能在一定程度上避免或者降低某些社会行为的社会危害,也能让人们真正认识到科学的价值和作用。
    想要公众清醒地认识到语言科学更为深远的社会现实指导意义,最大限度地发挥语言学的社会价值,同时减少或者避免公众的不符合语言规律的行为,就要对那些新近出现的,特别是愈演愈烈的普遍存在的实践行为和社会现象进行深入的、科学的分析和判断。


    为了说明语言学理论对汉语实践的现实指导意义,特别是想让对语言学并不十分熟悉的广大公众清醒地面对与自己相关的语言事务,最好还是对社会中普遍存在的,至少是现在看来是不十分正常的一些行为和现象进行彻底的和通俗易懂的分析和判断。
    下面,首先对汉语做一些必要的分析。
    汉语使用的是象形字,它具有十分丰富的内涵和极强的表现力。想要将自己所要表达的内容完全、准确、简洁、流畅地传达给对方,而且让对方生动、形象地体会到你的感受,使自己的语言极具感染力,就应该达到较高的汉语使用水平。
    提高汉语使用水平涉及到两个方面的问题,一是选词恰当、结构合法,二是表达的整个过程中各语言单位之间的逻辑关系要清楚地、连贯地展示出来。这两个方面都做得比较好的时候,表达者才能让对方不但准确地理解你的每一句话,而且把事实上作为一个整体的大量句子作为一个有机的整体流畅地接受,而不致产生困惑或者歧义。
    抛开这些不谈,每个汉字的原始结构都十分复杂,虽然现在一般情况下大家都使用简化的汉字,但对于初学者来说,写出每一个汉字似乎都不是一件容易的事。所以,学好汉语是十分困难的事情。
    现在,我们再来了解一下“语言习得”这个概念。
    语言习得,一般来说,是指儿童在个体成长期间使用第一语言,即其所在社会区域的民族语言的能力的获得过程。这个概念根据汉语自身的特点翻译自英文本文献,其内容为,
    In general ,language acquisition refers to children’s 
    development of their first language, that is ,the native 
    language of  the community in which a child has been brought up. 
    语言习得期一般指从出生到青春期结束的这一时间段,在此期间内,人类学习语言的能力非常强。
    语言习得期对任何特定的社会区域都十分宝贵,因为只有充分利用好这段期间内人类学习语言的优势,语言在此区域内的使用才能保持在一个比较高的水平上。
    汉语是古老而且优秀的语言,也是比较复杂而且难学的语言。语言习得期对以汉语为母语的华人来说是更为重要的。为了保持汉语的高使用水平,使用汉语的社会区域对相应人群在此期间内的汉语学习必须保持足够的重视。

    现在,许多小学已经开始教授英语课程,另外许多家长让自己的孩子在三四岁就开始学习英语。
    这种现象应该是由日益激烈的社会竞争引起的。在所有人都掌握汉语的情况下,那些会英语的人在社会竞争中能获得更大的优势。在许多人的头脑中有这样一个观点,小孩学语言学得快,想学好英语,不能错过了这个好时机。这样,学习英语的低龄化趋势越来越大。
    这样的实践做法是否有充分的理论依据,它是否会引起一些不良的社会后果。这些都是值得深入研究的,语言是人类社会的不可缺少的工具和环境,语言工具、语言环境在社会事务中扮演着极其重要的角色,语言出了问题会引起严重的社会后果。

    上面提到的实践做法是很多人心中的这种“(语言习得期内)儿童学习语言学得快”的观点引起的。
    儿童学习语言其实并不是我们认为的那么快。人出生后,一般情况下,用一二年的时间经过咿呀学语才能说出一些我们能分辨出的简单的字词。在学龄前,儿童经过几年全心的时间充裕的实践才能与他人进行简单的口语交流。学龄儿童,一般情况下,都需要几年的努力学习才能学会书写和阅读出生活中常用的文字。而一个英语专业的大学生,在从初中,甚至从高中开始学习英语并有其他许多非英语学科的时间压力的情况下,由于母语的坚实基础,由于理解能力,逻辑思维能力,学习技巧,经过几年时间的潜心学习,就能成为合格的英语人才。
    事实上,在语言习得期内,人只是有学习语言的优势,这种优势又取决于两个基本的客观条件。第一,儿童出生后处于一个有声的语言环境;第二,他拥有学习语言的最佳的语言环境。有声的语言环境激发人的与人沟通、交流的强烈的潜意识,使人对语言产生浓厚的兴趣。而最佳的语言环境,在没有对人施加精神压力的情况下,一般是由他所熟悉的人用难易程度适当的语句在大多数他要与人用语言交流的时间里与其进行不间断的语言沟通形成的一种理想的学习语言的客观条件。
    在社会现实生活中,很多儿童的语言环境的质量并不高,这已严重影响了他们的语言学习。现在社会应该做的事情,首先,是为儿童大力创造出一个更好的学习汉语的语言环境。让自己的孩子过早地学习英语,至少现在看来,是不符合现今的社会实际状况的。
    其实,一个儿童是否具备学习英语的优势同样是由两个客观条件决定的。一是他是否处于一个有声的英语环境,二是他是否拥有一个学习英语的最佳语言环境。而且,由于英语是第二语言,学习英语的效果还取决于一个主观条件,即,他是否对英语产生了兴趣。
    一般来说,儿童只会对他们周围具体的东西或者在画片中见到的某些事物产生兴趣,对英语产生兴趣的机会是很少的。而且,他们很少有学习英语的比较理想的客观环境,也就是,他们周围总有熟悉的人用英语交流,交流的内容大多与他感兴趣的事物有关,而且这些人有耐心、有时间去理会他们的询问,去教他们英语中最简单的东西。
    因此,以汉语为母语的儿童中,对英语有兴趣并拥有比较理想的英语环境的比例应该是相当低的。
    但是,儿童对大人有一定的依赖性,他们的年龄越小,大人的安排就越是他们所必须接受的。随着从小学习英语的势头不断加大,在这些孩子中会有很大比例对英语并不感兴趣。在这种情况下,他们不但很难真正具备学习英语的优势,就连与生俱来的学习汉语的优势也会在一定程度上丧失。
    事实上,安排儿童从小学习英语一旦成为一个普遍的社会现象,这不但会对儿童的汉语学习造成一定的危害,并使未来社会的本应具有的汉语使用水平在一定程度上下滑,而且会对语言领域以外的一些社会事务造成一定的危害。
    这是因为语言实际上是一门非常难学的课程,学习两门语言对一个人来说更是困难重重。其实,孩子的父母对这些应该是有所了解的,而且可能正是他们对此有所了解,才会让自己的孩子从很小就学习英语。但是我们忽略了一点,从小就开始学习英语跟成人学习英语是完全不同的。大人学习英语面临的只是学习一门语言的压力,由于他们的心理承受能力比较大,身体的发育基本上结束了,这样的压力对成人的生理和心理的影响并不大。而儿童面临的却是真正的学习两门语言的压力,由于身体正处在发育期,心理承受能力也较弱,这些压力对他们的生理,特别是心理会造成极大的危害。

    那么,首先,让儿童从很小就开始学习英语的这种实践做法是如何影响儿童学习汉语的优势的呢?
    为了回答这个问题,除了前面的分析外,还要考虑另外一些因素。大致为,英语和汉语不属于同一个语系,产生的文化背景有很大的差异,而且她们都有悠久的发展历史,她们作为语言决不是仅仅为我们提供一套可用于交流的体系,而且还有许许多多其他的内涵。
    为了更好地说明这些因素的影响,特别节选了自学考试英语专业(本科段)《英汉翻译教程》的指定教材辅导用书的第十三课补充练习的V部分进行分析。其题目为,将下列短文译成汉语。
    其英文短文如下:
    It was well along in the forenoon of a bitter winter’s day.①
    The town of Eastport, in the state of Maine, lay buried under a deep 
    snow that was newly fallen.②The customary bustle in the street was wanting. 
    One could look long distances down them and see nothing but a 
    dead white-emptiness, with silence——no, you could only hear it. 
    The sidewalks were merely long deep ditches, with steep snow walls 
    on either side.③ Here and there you might hear the faint, far scrape 
    of a wooden shovel, and if you were quick enough you might catch a 
    glimpse of a distant black figure stooping and disappearing in one of 
    those ditches, and reappearing the next moment with a motion which you 
    would know meant the heaving out of a shovelful of snow. But you needed
    to be quick, for that figure would not linger but would soon drop that
    shovel and scud for the house, thrashing itself with its arms to warm
    them.④ Yes, it was too venomously cold for snow-shovelers or anybody
    else to stay out long.
    Presently the sky darkened; then the wind rose and began to blow 
    in fitful, vigorous gusts, which sent clouds of powdery snow aloft,
    and straight ahead, and everywhere. Under the impulse of one of 
    these gust, great white drifts banked themselves like graves across
    the street; a moment later another gust shifted them around the other 
    way, driving a fine spray of snow from their sharp crests, as the gale
    drives the spume flakes from wave-crest at sea; a third gust swept 
    that place as soon as your hand.⑤
    Alonzo Fitz Clarence was sitting in his snug and elegant little
    parlor, in a lovely blue silk dressing-gown, with cuffs and facings
    of crimson satin, elaborately quilted.⑦The remains of his breakfast⑧ 
    were before him, and the dainty and costly little table service added
    a harmonious charm to the grace, beauty, and riches of the fixed 
    appointments of the room. A cheery fire was blazing on the hearth.⑨⑥
                   ——quoted from “ the loves of 
                         Alonzo Fitz Clarence and Rosannah Ethelto ”,
    Mark Twain
    其译文如下:
    这是某个寒冷冬天的上午。①缅因州的东港镇躺在新下的深雪里。②街上没有了常见的繁忙。人们可以沿着街一眼望到很远,看到的只是死气沉沉、空空荡荡的一片白色和与之相配的寂静。当然我不是说你能看得见寂静,不,你只能听见这寂静。两侧人行道上是长长的深沟,和用雪堆成的斜坡。③你可能听到各处用木铲挖雪的微弱的摩擦声。如果你动作够快的话,你可以瞥见远处弯着腰的黑色人影,然后消失在其中某个沟中,过会儿再次出现,其动作使你可以看出他是在用铲抛雪。但你必须眼快,因那黑影不会停留,他会很快扔下铲飞跑回屋,用力快速挥动双臂来取暖。④是的,刺骨的寒冷使铲雪者或任何人都不可能在外面呆多长时间。
    现在,天空渐暗,起风了。开始刮起了一阵阵强有力的狂风,狂风卷着一团团粉状雪花飘到头上、前方,飘落到各处。在一阵狂风的推动下,巨大的白色雪堆堆积在马路上,象坟墓似的。过了一会儿,又一阵狂风把它们吹向另一个方向,从尖口中喷出好大一股雪花雾,就如同一阵强风从海浪尖上吹起雪花泡沫。第三阵狂风把那地方吹得跟你的手一样干净。⑤
    阿伦佐-费兹-克莱伦斯正坐在他那温暖、舒适、精美的小起居室里,穿着好看的蓝色丝质面料的睡袍,其袖口和饰物用深红色的缎子精美地镶在睡袍上。⑦剩下的早餐⑧摆在他面前,美味佳肴及昂贵的桌前服务使房间里原有的家具的优美漂亮、豪华又增加了一种和谐的魅力。欢乐的火焰在炉前燃烧着。⑨⑥
               ——摘自《阿伦佐-费兹-克莱伦斯和罗萨娜-艾索托》,马克吐温著
    下面,开始分析上面的译文。(请参照节选短文中的标号及划线。)
    1.原文中的“well along”在译文中不见了。“well along”在这里应该是美语的用法,有“非常晚了”的意思,在英汉词典中也有类似的释义。即使不参照词典,根据“well”和“along”各自在词典中的释义,也可以把“well along ”译出来。
    另外,原文中的“bitter ”有“刺骨的”或“非常寒冷的”的意思,译成“寒冷的”是不到位的。还有,整个句子读起来很别扭,不符合汉语的表达习惯。
    因此,译文应该是这样的:在一个寒冷刺骨的冬季,有一天很快就要到正午了。
    其实,在翻译过程中,翻译人员必须充分认识到自己要把原文翻译成另一种语言,在译文中使用的语言应符合此种语言的习惯用法和表达方式,力求使译文的读者与原文的作者有相同的精神享受。在译文的内容上,译者应尊重原文,尽力保持原文内容的完整性。只有这样,译文的读者才能充分领略到原文的艺术境界和真实情节。
    2.这样的描述是不可取的,译文中的“躺在新下的雪里”不符合汉语的行文习惯,让译文的读者无法体会原文读者的感受。
    这句话应译成:刚刚又下了一场大雪,缅因州的东港镇整个隐没在大雪中了。
    汉语和英语都是优秀的语言,都有着悠久的历史,经过几千年的发展完善,各自的语言体系日益改善,各自的表现力都变得非常强。用其中一种语言写成的作品完全可以用另一种语言译成同样优秀的作品,也就是说,如果译文读起来没有了同原文一样的生气,听起来比较别扭,达不到原文具有的表现力,而译文的作者体会不到,不应当认为不可能把原文译成同样具有感染力的文章。这时,我们应当考虑这样的结果是否出自另一种语言,在其作为一种交流体系以外的范围内,对我们施加的影响。
    3.这里,原文用的是“were merely ”,其实,它与汉语中常用的“几乎成了”的意思应该是几乎没有什么差别的,译文中单用“是”是不可取的。
    译文中只用“是”与原文中的“were merely ”对应还不算太大的问题。译文中的“和用雪堆积成的斜坡”表明译文作者在翻译过程中受到了来自原文语言字面结构的相当大的影响。
    这段译文大致应该是这样的:人行道的两侧堆了高高的积雪,几乎成了长长的、深深的阴沟。
    其实,在这里作者清楚当时他要描写的事物,原文读者也能比较容易地联想到作者描写的情景。但我们在体会这一切的时候却会遇到一些困难,因为东西方社会在很多方面差异还是蛮大的。
    可是,我们可以根据原文中的“were merely ”、“with ”、“walls ”、和“either side”进行分析和判断。这样,我们即使不知道有没有更好的译文,也能把原文的内容更生动、更准确地表达出来。
    4.这里原文用了“thrashing ”,它有“痛打”、“猛拍”的意思,把它译成“用力快速挥动”是不恰当的。
    这段原文应译成:用手臂使劲拍打身体来给手臂取暖。
    因为寒冷的冬天在户外铲雪时手臂的温度下降得最快,在进入室内后手臂往往已冻得麻木而不太灵活了,有时甚至感觉有点痛,所以进入室内后大多数人都会用手臂拍打身体以促进手臂的血液循环,以此来温暖手臂。因此,我们可以判断出原文中的“them ” 指的是“arms ”,即手臂;“itself ”指的应是“its body ”,即身体。
    英语中代词的使用频率非常高,我国汉语中代词的使用频率与之相比要低一些。因此,许多情况下分辨英文中的代词所指的究竟是什么,并不是一件容易的事情。但是,经过仔细的思考,找到正确的所指对象还不是十分困难的。
    5.这里整段译文都存在一定的问题,不符合汉语的习惯表达方式,使我们很难体会到原文的意境。
    这段文字应译成:这时,天色渐渐暗了下来。风越刮越猛,一阵阵的狂风夹杂着一团团雪沫,一直飞向前方,接着四处飞散消失了。一阵狂风吹过,一座座白色的大雪堆就象坟墓似的横在街上。又一阵狂风从另一个方向吹过来,从一道道雪棱上喷出一团团雪沫,就象海上的大风在浪尖上激起的泡沫。接着,又一阵狂风吹过,把那里扫得干干净净,就象你的手一样。
    原文中的“presently ” 在汉语译文中应该译成“这时”,这样读者才会有“身临其境”的感觉。“the sky darkened ” 在这里应译为“天色渐渐暗了下来”,因为我们习惯这样描写,特别是在原文整段描写自然环境时,千万不要把原文译成象“天色渐暗”这样简单的句子,而不要管原文中的语句如“the sky darkened ”看似多么简洁。另外,原文中的“the wind rose ”在别处可以译成“起风了”,但在此处其后面有“began ” 与“rose ” 共同使用一个主语“the wind ” ,所以“the wind rose ”在此处应译成“风越刮越猛”,并且要跟它后面的句子放在一起。
    还有,原译文中用了“过了一会儿,又一阵狂风”和“第三阵狂风”。其实,汉语具有十分丰富的内涵,有时汉语中的一个字或词就可以另外蕴涵了英语中独立存在的语言单位,因此在翻译过程中不必受英语原文的约束而对原文做在所有结构层次上一一对应的翻译。原译文中“又一阵狂风”中的“又”已经体现了“过了一会儿”的含义,所以在译文中不加“过了一会儿”不致使读者困惑。原文中的“第三阵狂风”用得比较呆板,我们没有必要在译文中也象原文那样使用数字。其实,把“a third gust ” 译成“接着,又一阵狂风”更好一些,不但自然一些,而且与前面的“又一阵狂风”浑然一体,使整段文字更加流畅。
    6.这段译文也有与上一段类似的问题,但这里只指出下面几处。
    7.这里应译成:睡衣的袖口与饰物是用深红色的缎子精美地缝制上去的。
    这里的“quilt ” 应译成“缝制”,译成“镶”是不恰当的。这里的“facing ” 用在睡衣上译成“饰物”是否正确或者说恰当还很难说,它在英文中并不是一个所指十分明确的词。
    8.此处译为“用过的”或“吃剩的”似乎更贴切一些。原译文中的“剩下的”实际上是会产生歧义的。
    9.此处原文应译成:壁炉里的火焰啪啪作响,一切都那么喜气洋洋。(仅供参考)
    英语与汉语有着不同的习惯表达方式,对于英文文学作品中的表达意境的语句,汉语译文的表达方式不应附和英文的表面结构。对于这样的句子,译者首先要准确领会其要描述的意境,然后再按照汉语的表达方式用汉语巧妙地展示出来。
    这里原文作者用这个句子想要表达的可能就是这样一种氛围:火焰在壁炉里燃烧时发出清脆的响声,就象十分活泼可爱的孩子,使整个房间都显得十分喜气。
    从上面的分析大致可以得出两个结论。
    第一, 想弄清楚母语为英语的人用英语表达的究竟是什么内容,弄清楚其传达的全部信息,体会到其受方获得的究竟是什么样的精神感受,是十分困难的。这是因为我们没有生长在英语产生、发展的文化大环境中,而且东西方文化的差异是巨大的。我们在有了足够的汉语基础后进行英语的学习还是会遇到许多无形的阻力,那么,在我们很小的时候,由于逻辑思维能力比较差,理解力比较差,联想力达不到学习英语的要求,对英语这门其存在的文化环境与汉语有着巨大的差异的语言进行学习实际上是很难进行的。因为用英语表达的内容,不管是多么简单,对于一个很小的孩子来说,只要他不会用汉语表达同样的内容,甚至虽然他表达过这样的内容,但不是十分清楚自己的表达内容,弄清楚英语表达的内容是不大可能的。事实上,一个人完全掌握、精通两门语言是十分困难的,由于汉语的复杂程度本来就很高,英语和汉语又不同属一个语系,同时学习、掌握汉语和英语更是难上加难。不通过细致的实例分析,是很难让一般的人想象一个很小的孩子学习英语的压力的,因为一方面语言学的知识很难让人真正接受,另一方面现在的家长很少有在很小的时候就开始学习英语的。
    第二, 英语和汉语不同属一个语系,她们产生、发展的文化大环境是迥然不同的,由此造成的英语与汉语之间不同的规律、规则和表达习惯有许多甚至还没有人意识到,这对很小的还没有汉语基础的儿童的汉语学习造成的不良后果(不通过上面的分析)是无法想象的。我们通过实例分析很容易看出,对一个很小的孩子来说,在没有足够的汉语意识的情况下,一旦接受系统的英语教育,将在一定的程度上促使他用英语的规律、规则,特别是那些表达习惯来进行汉语表达,或者说,在一定的程度上无意识地把英语规律、规则和表达习惯当成汉语的了。这是因为他们没有相当的能力分辨哪些是英语固有的,哪些是汉语固有的。事实上,儿童学习语言是非常自主的,我们的一切活动只不过是营造了一种语言环境,很难真正支配他们的学习。在某些情况下,我们的感觉可能只不过是误解而已。
    以上面两个结论为基础,我们可以进行进一步的分析。
    首先,儿童具有学习语言的优势,是因为拥有两个重要的客观条件。但这两个客观条件能使儿童具有学习母语的优势并不是没有任何限制性条件的。前面分析过,使儿童拥有学习语言的优势的两个客观条件分别是,婴儿出生后处于一个有声的语言环境和儿童拥有学习语言的最佳的语言环境。有声的语言环境激发人的与人沟通、交流的强烈的潜意识,使人对语言(母语)产生浓厚的兴趣。但在同时学习两门语言的巨大压力下,绝大多数儿童会在一定程度上丧失学习包括母语在内的一切语言的兴趣的,使有声的语言环境,这个决定性的客观条件给儿童营造的学习语言的优势在一定程度上丧失。另一方面,由于最佳的语言环境实际上是以没有对儿童施加任何精神压力为首要条件的,因此一旦儿童感受到了巨大的精神压力,特别是在学习语言中感受到了巨大的压力,儿童实际上根本就不再拥有最佳的语言学习环境。综上所述,我们可以得出第一个进一步的结论,也就是说,从很小就开始学习英语的儿童不但不具有学习英语的优势,而且就连与生俱来的学习汉语的优势也会在一定程度上丧失,或者说,在相当大的程度上丧失。
    其次,对一个很小的孩子来说,在没有强烈的汉语意识的情况下,由于逻辑思维能力比较差,理解和分析能力比较差,联想力比较差,实际上没有足够的分辨力去弄清楚什么是汉语固有的规律、规则和表达习惯,什么是英语固有的。又由于实际上儿童学习语言的自主性非常强,也就是说,儿童拥有的语言规则和表达习惯是按照自己的主观意愿固定下来的,以教的身份出现的人的干涉和指导对儿童起不起作用,是儿童自己决定的。因此,他会形成自己特定的夹杂着一些英语规律、规则和表达习惯的汉语规则和表达习惯,多大的程度由于个体的差异也不尽相同。现在,我国一些地区学习英语的低龄化趋势日益加大,这会使学习英语的低龄儿童产生一种错误的观念,把英语看作自己的第二母语,甚至由于学习英语带来的现实的优越感的原因,英语在儿童的心目中会占据更重要的位置,那么这些儿童的汉语规则和表达习惯中夹杂的英语规律、规则和表达习惯的比例会明显加大。综上所述,我们可以得出第二个进一步的结论,即,从很小就开始学习英语的儿童使用汉语时会在一定程度上违反汉语的规律、规则和表达习惯,由于他们固定的汉语规则和表达习惯又因个体差异而不同,他们之间的沟通和交流很难做到彻底、高效,也可以简单点说,在他们之间,汉语不具有同一的规律和规则,他们的表达对受者不完全有效,其中一部分被受者不同的语言规则否定。
    通过前面的所有分析可以看出,如果家长安排小孩从很小就开始学习英语成为一种普遍的社会现象,整个社会的汉语使用水平在一定时期后将在本来应有的较高的水平的基础之上有一定程度的下滑,到时整个社会为下一代提供的汉语学习环境的质量将得不到保障,而且由于许多人的汉语规则和表达习惯在一定程度上违反了汉语的规律和规则,汉语原有的完善的体系将受到严重的破坏。
    这样的影响很难消除,因为没有什么好的手段能够通过规定人们在日常生活中和社会交际中如何使用语言是合理合法的来约束人们的语言行为,来很快提高整个社会的汉语使用水平。
    因此,为了保证汉语使用水平的稳定和逐步提高,整个社会的每一个成员必须重视语言习得期内儿童的汉语教育和学习,充分地和真正地利用语言科学为社会的进步尽自己的一份力量。-

    那么,让儿童从很小就开始学习英语的这种实践做法是如何对语言领域以外的的社会事务造成一定危害的呢?
    事实上,社会是一个有机的整体,方方面面的社会事务是相互影响、相互作用而不是孤立存在的,而社会事务是通过人们的社会行为和社会实践完成的,人们在某一领域的社会行为和社会实践一旦成为普遍的社会现实必然对其他领域的社会事务产生一定的影响。因此,一旦人们在处理某一领域的社会事务的活动有了普遍的相同的做法,社会必须对其做出在社会所有相关领域内的广泛的、深入的分析和研究,把所有能够使其在其他领域产生危害的因素一一挑出来做进一步的分析。因为这些客观因素造成的对其他社会事务的危害一旦超过了这种实践做法所能达到的社会预期的目标所带来的全部利益,甚至使社会所预期的目标也变成了不可能的期望,那么人们付出的人力、物力和财力可能会在整个社会范围内因这些因素的存在而得不到任何回报。
    人们在处理某一领域的社会事务时实际上很难真正做到客观地运用不同领域内的相关的科学理论和一般常识而把所有相干的客观因素都考虑进来,特别是非专业的人士在处理专业性比较强的社会事务时考虑这一领域的影响因素已经非常困难,如果得不到细致的专业指导,对这一领域外相关的客观因素进行细致的考虑几乎是不可能的。
    同样,语言学是专业性非常强的学科,如果得不到科学、客观的专业指导而自身又不能很周全地考虑好这一领域的社会事务究竟应该如何处理,人们便会盲目地追随别人的社会行为和社会实践而不去考虑其他领域的客观因素的影响,从而对语言领域以外的一些社会事务造成不可估量的损失和危害。
    那么,安排自己的孩子很小就开始学习英语的家长忽略了哪些应该考虑的语言领域以外的主要客观因素呢?
    首先,最重要的客观因素是,小孩对客观事物的兴趣具有非常强的随意性和自主性。由于儿童所处的生活环境的不同和多样化,能引起儿童关注的客观事物是多种多样的。他们就出生在这个崭新的时代,他们对这个时代有着最前卫的视角和感受,他们会自主地对特定的事物产生兴趣,而且他们的兴趣可能一成不变,也可能几经改变,具有极大的随意性。但不管如何改变,他们的兴趣会逐渐固定下来,他们将会拥有不同的理想,去努力实现自己特有的人生价值,满足未来社会各个方面发展的需要,使整个社会得到良性发展。对于社会的发展来说,这个客观因素是最重要的。
    其次,人们都有这样的心理感受,在没有精神压力时,很有可能对一些特定的事物产生浓厚的兴趣,而且原有的兴趣依旧,但在面临巨大的精神压力时,很难对什么事物产生兴趣和好感,甚至原来的兴趣、爱好也会减弱甚至丧失。特别是在精神压力是由他人的意志造成同时自己又认为不公正或者不合理而又无法改变时,这种心理感受会更加强烈。
    再者,由于儿童所处的环境对他们来说是崭新的,他们具有不断认知客观事物和客观环境的需要和主动性,所以他们好玩好动,在充分的玩乐中,身体得到了充分的运动,体能得到发展,体质不断增强,同时因为无忧无虑、没有精神上的压力,精神状态非常好,接受能力达到最高,他们在玩乐中获得的信息、潜能的发展以及对人和社会的感性认识会充分而扎实。这一切将为他们今后的系统学习、生活和工作打下必要的生理和心理基础,而不是可有可无的。
    最后,儿童处在发育期,身体器官大多没有发育成熟,体能比较差,体质比较弱,而且心理承受力也比较弱。他们不宜承受大的心理压力和精神负担,不宜从事繁重的体力劳动和系统学习。
    现在,我们通过这些客观因素做进一步的分析。就象前面分析过的,儿童学习英语事实上是真正同时面临学习两门语言的压力,同时学习两门语言的巨大压力是无法想象的。大人学好英语一门语言就会感到非常困难,让儿童同时学习两门语言,即使他们学习的都是非常简单的内容,但是由于理解能力比较弱,而且不具备足够的逻辑思维能力,儿童的精神压力是巨大的,他们感受到的困难是大人无法想象的。儿童同时学习两门语言的巨大压力在语言领域外造成的危害现在是可以分析出来的。
    如果儿童过早学习英语,由于巨大压力的存在,而且儿童处在发育期,生理和心理承受能力都比较低,他们的生理和心理必然受到巨大的损害。
    其次,由于学习两门语言的巨大压力,儿童的玩乐时间必然减少,身体得不到充分的运动,生理和心理的发展受到了极大的限制,不能为今后的系统学习打下坚实的生理基础和心理基础。特别是,由于玩乐的时间的减少,儿童缺乏对客观世界的认识,运用学到的理论和知识处理日常生活中和工作中的实际问题的能力的培养很难达到预期的目标,学校教育的目标也很难实现。
    我们从以上两段的分析中可以看出,儿童过早地学习英语对儿童今后的教育会产生巨大的破坏作用,对教育事业的发展和儿童今后的发展都有一定的阻碍作用。
    再者,由于儿童在面临巨大的精神压力时很难对什么事物产生兴趣,而且原有的兴趣也会有所减弱。这对社会的发展是十分不利的。随着社会的不断进步,特别是人类科学和文化的不断发展,现在正在成长的一代人有更多的机会按照自己的意志和兴趣通过努力实现自己特有的人生价值,为社会发展做出无法预期的贡献。儿童拥有最前卫的视角,而大人成长的时代至少比现在这个时代陈旧二十年,大人的一些思想和思维方式可能已不再符合这个时代的要求了,儿童可能由于成人强加安排的原因不能将人类社会的文化和环境积累所赋予的发展优势充分发挥出来。
    最后,由于学习英语面临的巨大压力,儿童很难对什么事物产生兴趣,儿童对对客观事物具有的随意性和主动性将在一定程度上丧失,儿童的发展方向会由于大人的强加因素限制在一个相对狭窄的范围内,社会发展的需要形成的对人才的多样性和创新能力的要求也会因此而得不到满足。
    从上面两段的分析中可以看出,儿童过早地学习英语,一旦成为普遍的社会现象,儿童的发展方向具有比较大的局限性,使社会为未来发展提供合格的各类人才,特别是新型人才的能力有所降低。
    从上面对这些客观因素的分析中我们可以做出这样一个结论:如果家长安排子女很小就开始学习英语成为一种普遍的社会现象,虽然会有一些个别的成功例子,(不做这样的安排,还是会有一些儿童按照自己的意志和兴趣自然地成为合格的英语人才。)这种实践做法对整个社会来说会造成这样一种结果,即,社会投入大量的人力、物力和财力,不但没有起到预期的作用,却对儿童今后的教育产生了巨大的破坏作用,对教育事业的发展和儿童一生的发展都有一定的阻碍作用,使社会为未来发展提供合格的各类人才,特别是新型人才的能力在一定程度上丧失。


    语言学对社会的发展具有基础性的不可取代的现实指导意义,我们在社会生活中应该尊重语言科学。只有那些经过对语言学理论的深入的学习同时把语言事务放入到大的社会环境中去分析得来的合乎社会发展需要的实践做法才是值得推广应用的。
    那些对整个社会的汉语使用水平的提高有利的措施和实践做法是否能起到应有的作用,不是由某一部分人决定的,而是由全体社会成员共同决定的。只有每个社会成员都付出了努力,整个社会的汉语使用水平才有可能会有一定的提高。
    随着人类社会的不断进步,人在社会中生存需要掌握的知识和技能不断增多,家长希望子女学习的东西也越来越多,英语便是其中之一。随着英语从英国走向美国、加拿大、澳大利亚,随着英语在欧洲及世界上其他一些国家作为第二语言被广泛学习,随着英语在国际事务中被广泛使用,另外,随着英语在社会竞争中起到的作用的增强,家长希望子女学好英语的心情也越来越迫切。
    在现实生活中真的是“条条大路通罗马”,“罗马”指的应该是一种目标,去罗马有许多路可以选择。既然越来越多的家长把学好英语作为子女的目标,就完全有必要为他们选择最佳的一条路线,其中最重要的内容就是为他们安排一个最佳的“起跳”时间。
    对英语的学习应当在具有相当高的汉语使用水平之后进行。具体来说,不应规定一个学习英语的具体的年龄界限,而应视汉语的学习难度、汉语的整体使用水平、英语和汉语文化背景之间的差异及特定个体的具体情况而定,但过早地学习英语(虽然有一些成功的例子)应该是极不可取的。
    我国儿童学习英语的时间过早,无论出于什么样的需要,由于汉语本身的特点和汉语学习的高难度,对英语的学习质量和学习效率来说一般都是不利的。

    教育是社会发展的产物和动力,重视教育是完全正确的,“望子成龙,望女成凤”的迫切心情是可以理解的,但具体的做法不是以科学的理论和方法为指导,甚至南辕北辙,以致“子不能成龙,女不能成凤”,那就是“用自己的矛刺自己盾”了。
    如果“望子成龙,望女成凤”的家长面临孩子的教育问题时都能保持头脑冷静,那么整个社会就会龙凤呈祥了。



                    学习外语不可盲目跟风

    语言是十分复杂的知识体系,学习语言是十分困难的事。学习语言不但包括一般的非专业性的词汇和语法的记忆、词汇的释义和语法作用的理解、词汇和语句结构的选择等方面的内容,还包括专业性的语义学、语音学、音系学、形态学、句法学等语言体系本身涉及的语言学分支学科,及语用学、心理语言学等非语言体系本身涉及的与语言相关的语言学科的内容。
    因此,学习任何一门语言都不是一件容易的事情,特别是对于儿童来说,学习语言就更不是一件容易的事。但是,由于一方面儿童拥有学习自己民族语言的社会大环境,他们就置身于现实存在的自己民族语言体系当中,他们不需要学习专业性的语言学方面的内容就能获得比较高的语言使用水平,另一方面他们有足够的学习语言的时间,一般他们都有五六年的学龄前的自由的学习时间,如果这一时期家长不为他们做刻意的安排,他们的大部分时间都会用来学习语言和熟悉周围的社会环境,而在熟悉社会环境的同时他们的语言水平会得到进一步的提高,因此,对于儿童来说学习本民族语言并不是一件很困难的事情。
    但是,由于种种原因,许多家长都安排自己的孩子在很小的时候就开始学习外语,最普遍的就是英语,儿童学习母语的优势被打破,并带来一系列的很难补救的后果。
    之所以越来越多的家长加入到“安排子女很小就开始学习外语”的行列中来,最主要的原因就是盲目跟风。在看到别人把孩子送去学习外语并取得了一定的“效果”和“成果”后,更多的家长就把自己的孩子也送去学习外语,而且由于相互之间的盲目攀比,儿童学习外语的低龄化趋势也越来越大。
    由于学习外语的费用比较大,许多家长为了孩子的学习勒紧了腰带,降低了家庭的生活水平。还没有能力送自己的孩子很小就去学习外语的家长,心情也非常焦急和内疚,也正在努力攒钱,争取能早日送自己的孩子去学习外语。
    学习一门外语的投资并不是一个小数目,这样一来,为了儿童学习外语,特别是英语我们算是投入了巨大的人力、物力和财力。但是,从整个社会的高度来看,我们不但没达到预期的效果,而且还引发了一些未成年人问题,给社会造成了一定的损失,使社会发展受到了无形的阻碍。我们没有达到预期的效果,并不是说儿童学习外语一点效果也没有,而是说儿童在一个更合适的时间段里学习外语效果会更好,而且不会耽误他们的童年生活的正常进行。给社会造成的损失就是人力、物力和财力的损失。之所以说对社会发展的阻碍是无形的,是因为一方面许多人还没有认识到这种做法的社会危害,另一方面大多数人并不知道某些社会后果的产生原因就是这些做法。
    语言比较难学,汉语就更难学。而且汉语的整体使用水平并不高,离现代社会发展所需要的语言使用水平还有一段距离。因此,对于我国社会来说,所有社会成员,不但包括儿童、未成年人,更包括成年人都应把学习语言的主要精力投入到学习汉语上来,而不是投入到学习外语中去。
    语言对于任何一个国家和民族的生存和发展来说都是非常重要的,因为一个国家和民族的凝聚力最终是由共同的语言来承载的。没有了共同的国语和民族语言,一个国家和一个民族是很难形成凝聚力的。
    而且语言是十分复杂的知识体系,母语和外语的学习都有一些规律不以个人的意志为转移,语言的学习必须保持一个科学的步骤,经历一个稳步的过程。处理语言事务必须慎之又慎,而不可不以科学的分析和研究为基础和先行条件而随意改变学习语言的步骤和过程。
    因此,综上所述,学习外语不可盲目跟风,而要以本民族语言,也就是汉语为主要的语言学习内容。


                           结束语

    未成年人的教育非常重要,未成年人的语言教育就更重要,因为对于任何一个国家和民族的生存和发展来说语言都是极其重要的。由于种种原因,我国汉语整体使用水平离社会发展的要求还有一段不小的差距,因此,我国的语言教育一定要以母语为重,这不但需要教育工作者的努力,还需要全体社会成员的共同支持和对未成年人语言教育的正确认识。

    作者:郭险峰
作者版权声明:

  此稿件仅供《故乡》发表,未经作者本人同意,《故乡》编辑部不可向其他媒体推荐、其他媒体也一律不得转载。